Wielka Brytania: 27 listow skompromituje ksiecia Karola?


13 maja odtajnione zostana sekretne listy, ktore ksiaze Karol slal do przedstawicieli rzadu. "Moga one powaznie zagrozic zdolności ksiecia Karola do wypelniania obowiazkow krola" - uwaza byly prokurator generalny Wielkiej Brytanii.

Ksiaze Karol probowal wplywac na polityke rzadu?

/AFP

27 listow ksiecia Karola do ministrow zostanie opublikowanych w środe, 13 maja, w godzinach popoludniowych. Stanie sie tak po 10-letniej batalii prawnej: adwokaci nastepcy tronu za wszelka cene probowali zablokowac ich ujawnienie. Jednak ostatecznie Sad Najwyzszy zaaprobowal odtajnienie korespondencji.

Co takiego znajduje sie w listach pochodzacych z 2004 i 2005 roku?

Jak czytamy w brytyjskiej prasie, ksiaze Walii probowal wplywac na polityke rzadu Tony'ego Blaira, lobbowal za określonymi rozwiazaniami i przedstawial swoje poglady na rozne sprawy. To razace zlamanie zasady, wedle ktorej rodzina krolewska pozostaje politycznie neutralna.

"Korespondencja zawiera najbardziej osobiste przekonania ksiecia Karola. Odtajnienie tych listow moze powaznie zagrozic jego zdolności do wypelniania obowiazkow krola" - powiedzial Dominic Grieve, byly prokurator generalny, ktory w trakcie pelnienia urzedu nie chcial dopuścic do ujawnienia listow.

Zrodla zblizone do ksiecia Karola zapewniaja, ze przyszly krol nie obawia sie publikacji listow. Zdaniem otoczenia Karola, ksiaze mial jedynie wstawiac sie za obywatelami, ktorzy prosili go o interwencje.

W mediach panuje jednak przekonanie, ze nawet najmniejszy przejaw wplywania na polityke rzadu przez czlonka rodziny projektowanie sklepow internetowych krolewskiej moze wywolac skandal. Oliwy do ognia dolewaja nieoficjalne doniesienia, jakoby Karol mial w zwyczaju "bombardowac" ministrow https://skyproject.pl/ listami z jasno wyrazonymi sugestiami i oczekiwaniami.



Ksiecia Karola lojalnie broni premier David Cameron, ktory uwaza, ze czlonkowie rodziny krolewskiej powinni miec prawo do poufnego dzielenia sie swoimi opiniami z rzadem.

http://interia.pl.feedsportal.com/c/34004/f/625098/s/4644171c/sc/3/l/0Lfakty0Binteria0Bpl0Cswiat0Cnews0Ewielka0Ebrytania0E270Elistow0Eskompromituje0Eksiecia0Ekarola0HnId0H1732292/story01.htm

Strona nie zostala znaleziona


Strona nie zostala znaleziona

Serwisy branzowe:

Serwisy partnerskie:

Dzienniki regionalne:

Kontakt:

Media Regionalne sp. z http://www.grucawolski.pl/ o. o. zastrzega, ze dalsze rozpowszechnianie materialow opublikowanych w portalu www.mmkrakow.pl jest zabronione bez zachowania warunkow korzystania z treści.

Podstawa prawna: art. 25 ust. 1 pkt 1 b ustawy tlumaczenia specjalistyczne z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych.

http://www.mmkrakow.pl/rss/whereToPlay.xml

Ruszyla strona AtomStore




Powiedzenie „Szewc bez butow chodzi” w naszym przypadku bylo dośc trafione. Przez ponad 2 lata zrealizowaliśmy +50 wdrozen, jednocześnie nie posiadajac strony AtomStore.

Wiekszośc Klientow trafiala do nas z polecenia lub byly to osoby dośc uwaznie śledzace rozwoj rynku e-commerce, ktore zdobywaly informacje o naszym systemie na blogach, konferencjach czy czytajac chociazby mojego bloga.

Okres ktory nazwalibyśmy „beta” dobiegl jednak konca.

Od kilku miesiecy pracujemy dośc mocno nad marketingiem oraz wieloma usprawnieniami nie tylko w samym AtomStore, ale i „wokol”. Dośc powaznie rozwijamy system CRM, ktory sluzy do obslugi zgloszen i zarzadzania pracami zespolu programistow, pracujemy nad rozwojem dokumentacji, odświezyliśmy oferte (dostosowaliśmy ja do potrzeb Klientow oraz strategii ktora ulegla lekkim modyfikacjom), przygotowaliśmy nowy szablon domyślny (na ten temat pojawi sie oddzielny wpis), nowe demo i na koncu uruchomiliśmy strone www.

W najblizszych miesiacach postaram sie cześciej informowac nt. aktualizacji i rozwoju AtomStore. Niestety w ostatnim okresie nie bylo na to czasu, przez co blog troche ucierpial. No ale sa rzeczy wazne i wazniejsze. Tymczasem zapraszam na strone Atoma: www.atomstore.pl.

Strona AtomStore

Strona AtomStore

Tagi: atomstore , netarch. e-commerce ,

Czytaj takze:

Spodobal Ci sie ten wpis? Napisz komentarz

http://plutecki.net/2013/12/ruszyla-strona-atomstore/

Tłumaczenia Techniczne Ustne I Pisemne


Kształciłam się w różnych naukach, skończyłam kursy techniczne, studiowałam anglistykę oraz mam tytuł technika farmacji. Dwa lata spędziłam w innym kraju, dlatego podszkoliłam bardzo swój język angielski, zwłaszcza w dziedzinie specjalistycznej, więc, na przykład tłumaczenia http://ling-365.eu/ techniczne z języka angielskiego na nasz i na odwrót nie są problemem.

Tłumaczenia techniczne są bardzo wymagające dla tłumacza, ponieważ wymagają nie tylko biegłej znajomości technicznego słownictwa obcego, lecz także szczegółowej znajomości dziedziny, której dotyczy przekładany tekst.

Wysoko wykwalifikowanych tłumaczy spotkać można w biurach tłumaczeń To właśnie one zatrudniają osoby posiadające odpowiednie wykształcenie, umiejętności oraz kwalifikacje, które pozwalają im wykonywać nie tylko tłumaczenia zwykle, ale i tłumaczenia specjalistyczne.

Tłumaczenia techniczne stanowią duże wyzwanie dla wszystkich fachowców zajmujących się tym profesjonalnie, toteż przed przystąpieniem do realizacji zlecenia powinni się oni zaopatrzyć w odpowiednie słowniki techniczne, a także dokształcić się z zakresu, który stanowi przedmiot rozważań w danej publikacji.

Tłumaczenia te obejmują zazwyczaj tłumaczenia instrukcji obsługi i montażu i konserwacji linii produkcyjnych, tłumaczenia specyfikacji części zamiennych, opisy i specyfikacje techniczne maszyn i urządzeń, tłumaczenia dokumentacji przetargowych oraz wiele innych.

Trzy lata mieszkałam w innym państwie, dlatego podszkoliłam bardzo swój język angielski, zwłaszcza w dziedzinie specjalistycznej, więc, przykładowo tłumaczenia techniczne z języka angielskiego na nasz i na odwrót są dla mnie proste.

Sęk w tym, że strona tłumaczenia literackiego liczy sobie 1800 tłumaczenia techniczne znaków, a uwierzytelnionego 1125, czyli jest 37,5 % mniejsza. Wielkością obiektywną jest liczba znaków (włącznie ze spacjami) gotowego tłumaczenia i tak w Polsce rozlicza się tłumaczenia. Są osoby gotowe tłumaczyć za 10 zł za stronę (choć ich tłumaczenia nadają się wyłącznie do czytania dla rozrywki), natomiast renomowany tłumacz od 40 zł dopiero zaczyna negocjacje. Poza tym, tłumaczenia dokumentów technicznych można osiągnąć, jeżeli tłumacz stara się utrzymać na bieżąco z najnowszymi osiągnięciami i aktualnymi trendami w swojej dziedzinie lub specjalności.tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne są bardzo wymagające dla tłumacza, ponieważ wymagają nie tylko biegłej znajomości technicznego słownictwa obcego, lecz także szczegółowej znajomości dziedziny, której dotyczy przekładany tekst.

Najczęściej realizujemy tłumaczenia z zakresów techniki,prawa, UE, turystyki, medycyny, biznesu i marketingu, informatyki, językoznawstwa, historii, kultury, sztuki, ekologii. Język rosyjski jest tam językiem wykładowym i bardzo szybko można nauczyć się płynnie mówić i pisać w tym języku, tak aby tłumaczenia techniczne nie były dla nas żadnym problemem.

Darmowe Tłumaczenie Online


Wychodząc naprzeciw zapotrzebowaniu jakie pojawiło się na rynku kursów językowych w 2008 roku w Londynie podpisaliśmy umowę na wyłączność stosowania metody AVALON Quantum English na terenie Radomska i powiatu radomszczańskiego. Tłumaczenia dla biznesu nie wymagają wprawdzie, w większości przypadków, tłumaczenia przysięgłego, nie mniej jednak mają swoją rangę. Oczywiście dużo prościej będzie nam znaleźć biuro, które wykonuje tłumaczenia z angielskiego czy niemieckiego, a zdecydowanie trudniej tłumacza np. języka koreańskiego. Może się okazać, że koszt tłumaczenia będzie nieporównywalnie niższy od negatywnych konsekwencji, na jakie możemy być narażeni przez błędne tłumaczenie.

Oferujemy tłumaczenia przysięgłe, czyli różnego rodzaju pisma urzędowe czy ekspertyzy, jak również tłumaczenia specjalistyczne, wymagające od tłumacza wiedzy z konkretnej dziedziny, dlatego też kadra to osoby nie tylko doskonale znający język, ale także posiadający wiedzę z wielu dyscyplin wiedzy.

Dodatkowo na wszystkich wydanych przez niego dokumentach, które wydaje musi zostać odnotowana pozycja, pod którą tłumaczony dokument lub odpis są odnotowane w repertorium, a także należy stwierdzić, czy wydany dokument sporządzony został na podstawie oryginału, czy też z odpowiedniego tłumaczenia lub kopii.

Także w komentarzach do niniejszego (oraz dalszych) artykułów regularnie czytam, że tłumaczenia sporządzone w Polsce, nie zostały uznane, gdyż zawierały niedociągnięcia, braki czy błędy różnego rodzaju (przede wszystkim językowe i rzeczowe), wymagające poprawki.

Zazwyczaj im większy jest kontakt i wymiana zaistniała pomiędzy dwoma językami, bądź tymi dwoma i jeszcze jednym, tym większa jest proporcja metafraz do parafraz, która może być użyta w procesie tłumaczenia z jednego z tych języków na drugi.

Tłumacz przysięgły podejmuje się również wykonywania tłumaczeń ustnie, a także sprawdza i poświadcza tłumaczenia z danego języka obcego na język polski lub odwrotnie, które sporządzone zostały przez inną osobę.